Garść słówek i zwrotów na Walentynki/Co Ludzie Powiedzą - lifestyle, podróże; blog; szkoła języka angielskiego

Słówka okolicznościowe

Garść słówek i zwrotów na Walentynki

Jak powiedzieć po angielsku "mieć ze sobą coś wspólnego", czy "iść na randkę w ciemno"? A jak te wszystkie wyrażenia zapamiętać bez wysiłku? Zobaczcie poniżej :) 

Poniżej przedstawiamy wam czternaście zwrotów na 14 lutego - wszystkie z nich mają coś wspólnego z romantycznym wyjściem we dwoje, miłością i związkiem partnerskim. Aby ułatwić Wam ich zapamiętanie, wkleiliśmy dla Was nasze autorskie, przedstawiające wizualne skojarzenia fiszki, które na co dzień wykorzystujemy na naszych zajęciach.  Zobaczcie jak łatwo można nauczyć się kilku słów w niecałe dziesięć minut! 

Steady girlfriend, czyli stała dziewczyna. Oczywiście, nie stoi nic na przeszkodzie, aby wyrażenie to stosować w odniesieniu do chłopaka, czyli steady boyfriend. W jaki sposób najłatwiej je skojarzyć? Otóż, jak widać powyżej, mamy kilka pór roku, które są stałe, czyli steady. Przykładowe zastosowanie w zdaniu:

"Get your own apartment, buy or lease your own car, buy and cook your own food and find yourself a steady girlfriend you can bring home to your private place for fun and games - maybe even love in the future." - Winnipeg Free Press

 

Blind date oznacza w tłumaczeniu dosłownym ślepą randkę lub, mniej sensownie, ślepą datę :) - ponieważ date tłumaczymy zarówno jako randka, jak i data. W języku polskim mówimy, oczywiście, randka w ciemno. Powyższa ilustracja ułatwi Wam zapamiętanie tego wyrażenia dzięki przedstawieniu chłopaka i dziewczyny z zawiązanymi oczami, co sprawia, że oboje są blind. Oboje mają również nad głowami date, czyli randkę, lub, bardziej dosłownie - datę. W jaki sposób użyć wyrażenia w zdaniu? Najlepiej tak: 

"They met on a blind date and three months later got married." - The Age

 

Courting oznacza zaloty lub umizgi. Z uwagi na to, iż court to także dwór (np. królewski) oraz kort (tenisowy), nasza fiszka przedstawia zalecającą się do siebie parę tenisistów. Przykładowe użycie:

"After moving to the suburbs, Sarah started courting all plumbers in the neighbourhood." 

 

Miłość to nie tylko wzloty. To także i upadki. Czasem para decyduje się zerwać ze sobą lub zakończyć związek. Najczęściej nie obywa się bez złamanych serc, w związku z czym nasza fiszka przedstawia dwójkę partnerów łamiącą (break) dwie połówki serca, które w wyniku tego oddalają się od siebie (off).  

"We dated for about a month, then he broke it off because he wanted to be single again" - Philippine Star

 

Bardzo często uczniowie mają problemy z zapamiętaniem tego wyrażenia, głównie ze względu na występujące w nim dwa przyimki - in oraz with. To fall in love with somebody znaczy tyle, co zakochać się w kimś. O ile zastosowanie przyimka in pokrywa się z językiem polskim, tak with jest czymś 'ekstra'. Stwierdziliśmy więc, że łatwiej będzie Wam zapamiętać ten zwrot, gdy zobaczycie chłopaka i dziewczynę spadających (fall) ze sobą (with) w stertę serduszek, czyli w miłość (in love). Przykładowe użycie omawianego wyrażenia w zdaniu:

"I fell in love with Mike not for his cooking skills, but for the passion he has for it" - Montreal Gazette

 

Jak już wspomnieliśmy wcześniej, date oznacza zarówno datę, jak i randkę. Powyższe wyrażenie tłumaczyć więc można jako mieć z kimś randkę, czy iść z kimś na randkę. Skojarzyć można to przez wyobrażenie sobie pary trzymającej w rękach datę. 

"I had a date with Kate last weekend and I thought she liked me."

 

Wyrażenie to nie posiada bezpośredniego odpowiednika w języku polskim, a oznacza chodzić do drogich restauracji. Z języka angielskiego moglibyśmy przetłumaczyć to dosłownie jako pić wino (wine) i jeść (dine). Jak to zapamiętać? Na powyższym obrazku przedstawiliśmy dwóch przyjaciół jedzących w drogiej restauracji drogiego homara (dine) i delektujących się drogim winem (wine). Całokształtu dopełniają złoty obrus oraz złote krzesła. 

"He'd wine and dine me each night and we had the best time visiting all the local tourist attractions." - News.com.au

 

True love tłumaczyć możemy dość dosłownie - prawdziwa miłość. Dlaczego jednak uznaliśmy to wyrażenie za problematyczne? Ponieważ zauważyliśmy, że sporo naszych uczniów kombinuje z takimi połączeniami jak real love, czy genuine love. Mimo, iż Brytyjczyk zrozumiałby o co Wam chodzi, nie są to zbyt poprawne, czy popularne kolokacje. Nasz obrazek ma za zadanie ułatwić Wam zapamiętanie właściwego wyrażenia - widzimy sytuację rodem z teleturnieju, w którym uczestnik ma wybrać pomiędzy prawdą, a fałszem, czyli true/false. Zobaczcie, jak można wyrażenie to zastosować w zdaniu:

"He is the true love of my life and he makes me smile like no one else." - Irish Independent

 

Jeśli Wasza druga połowa zakończy z Wami związek, w większości przypadków nie jest to ani pożądana, ani przyjemna sytuacja. Pocieszenia możemy szukać u najbliższego przyjaciela, który w Polsce powie Wam "Nie martw się! Tego kwiatu jest pół świata!", a w Anglii - "Cheer up! There are plenty more fish in the sea!" Co mają wspólnego kwiatki i ryby? Tego jeszcze nie udało się nam odgadnąć :) Niemniej jednak, przedstawiamy fajny obrazek, na którym możecie zobaczyć ryby (fish), w których porzucony przez dziewczynę chłopak mógłby się potencjalnie zakochać. 

"Whenever you break up with someone, invariably a well-meaning friend will say " Cheer up, there are plenty more fish in the sea." - CNN

 

Lady killer to kobieciarz, podrywacz, uwodziciel, zdobywca kobiecych serc. Mimo, iż raczej nie przetłumaczymy tego angielskiego wyrażenia dosłownie, możemy je skojarzyć w następujący sposób: skoro killer oznacza zabójcę, a zabójca najczęściej zabija w celu "zdobycia" ofiary przy pomocy broni palnej, dzięki naszemu obrazkowi powinniście raz na zawsze skojarzyć tę frazę. A w jaki sposób użyć jej w zdaniu? Spójrzcie niżej:

"He is viewed as the ultimate lady killer. At 65, he remains remarkably handsome, tall slim with those sharp cheekbones intact, no thanks to plastic surgery." - Mirror.co.uk

 

Bezpośrednim przeciwieństwem lady killer jest man eater, co oczywiście odnosi się do kobiet. Podobnie, jak we wcześniejszym przypadku, mamy tutaj do czynienia z brutalnym traktowaniem przedstawicieli płci przeciwnej. Tak więc, skoro lady killer jest w dosłownym tłumaczeniu "zabójcą kobiet", to man eater nie może być dłużna, będąc ludojadem czy ludożercą. Znaczenie przenośne, ale jakże brutalne! W taki też sposób zostało przedstawione na naszym obrazku :) 

" 'I can never have sex with someone that I don't love, ever. The idea makes me sick. I've never even come close to having a one-night stand', she said. Fox blames herself for the way the media portray her as a man eater." - TopNews

Naszym zdaniem jest to jedno z najważniejszych w Walentynki wyrażeń - to ask somebody out, czyli poprosić kogoś na zewnątrz. Bynajmniej nie chodzi o wyproszenie kogoś z pokoju, a wręcz przeciwnie - zaproszenie kogoś gdzieś (czyli out), np. do restauracji, albo do kina. Albo gdziekolwiek indziej, byle nie do domu (bo przecież out). Aby ułatwić Wam zapamiętanie tego zwrotu, na naszym obrazku mamy mężczyznę rozmawiającego ze swoją wybranką przez telefon. W jego wyobraźni odwiedza ową niewiastę z czerwoną różą i pokazuje jej palcem centrum miasta, zapraszając tym samym ją w jakieś przytulne i romantyczne miejsce. 

Taking another step ahead, he asked her out for coffee. "He proposed me to marry him on the first date with a handwritten letter." - Free Press Journal

 

Mówi się, że przeciwieństwa przyciągają się i są gwarancją ciekawego związku. Oczywiście pogląd ten podzielamy, ale chcielibyśmy dodać, że aby relacja między partnerami była udana, muszą oni mieć ze sobą coś wspólnego, czyli have something in common. Zupełnie jak na obrazku powyżej - ponieważ common oznacza między innymi wspólny, nasza para posiada pudełko, które jest common. Aby ułatwić Wam zapamiętanie przyimka in, który w bezpośrednim polskim tłumaczeniu nie występuje, do wspomnianego pudełka włożyliśmy piłeczki. W ten oto sposób, chłopak i dziewczyna na naszej fiszce mają piłeczki in (w) common (wspólny). Poniżej znajdziecie praktyczne zastosowanie omawianego zwrotu:

"Shamima's pairing with Professor Rayner made her nervous at first, but that quickly turned to excitement when she realised how much they had in common." - The Sydney Morning Herald

Ostatnim zwrotem, jakiego chcielibyśmy Was przy okazji Walentynek nauczyć jest słówko relationship, czyli stosunki (nie, nie te płciowe - te w liczbie pojedynczej tłumaczymy jako sexual intercourse lub coitus :) ), relacja, związek. Słówko dość proste, jednak można łatwo zapomnieć o końcówce -ship, dzięki której samo relation nabiera bardziej "osobowego" charakteru. Różnica między relation, a relationship jest bardzo niewielka - pierwsze wyrażenie stosujemy raczej w sytuacjach formalnych, w odniesieniu do związków pomiędzy krajami, rządami, czy dużymi grupami ludzi. Relationship, natomiast, używamy w kontekstach raczej nieformalnych oraz w odniesieniu do związków pomiędzy mniejszymi grupami ludzi lub poszczególnymi osobami. W tym ostatnim przypadku najczęściej mamy na myśli relacje intymne, o charakterze uczuciowym, emocjonalnym, czy seksualnym. Najbliższym znaczeniemi, jakie niesie ze sobą relation jest connection, natomiast relationship bond. Z tego powodu, na naszym obrazku znalazły się dwa zakochane w sobie statki. Dlaczego jednak statki? Aby ułatwić Wam zapamiętanie kontekstu - końcówka -ship stosowana do tworzenia rzeczowników, jeśli nie jest końcówką pełniącą właśnie tę funkcję, oznacza statek :)

"He is a teenager who enters into a passion-fueled relationship with the slightly older, blue-haired Emma." - Time

 

Mamy nadzieję, że dzięki naszym fiszkom, powyższa dawka romantycznych wyrażeń pozostanie w Waszej pamięci na długi czas. Jednocześnie chcielibyśmy zaznaczyć, że wszystkie z powyższych obrazków podlegają ochronie prawnej i są naszą własnością. Ich wykorzystywanie bez naszego zezwolenia (a takiego nie dajemy) jest zabronione. Jak znajdziemy kogoś, kto je wykorzystuje, to będziemy musieli zadzwonić po dużych gabarytowo kolegów :D 

Zaprezentowane powyżej fiszki są częścią liczącego kilkaset obrazków zbioru, na którym opieramy nasze zajęcia (w tym roku, póki co, na poziomach B1 oraz B2. W przyszłym - również na A2 i C1). Jesteśmy jedyną w Polsce szkołą językową, która w pełni uczy przez wykorzystanie wizualizacji słów. Opracowana przez nas autorska metoda pozwala szybko i w miarę bezboleśnie zapamiętać kilkadziesiąt słów w ciągu jednych zajęć. Zapraszamy na www.coludziepowiedza.co a w szczególności na https://www.youtube.com/user/coludziepowiedzaco , gdzie znajdziecie więcej szczegółów na ten temat :) 

  • O nas
    Kim jesteśmy

    Wybierz się z nami w podróż po bezkresach Anglii, Szkocji, Irlandii oraz byłych kolonii Imperium Brytyjskiego. Odwiedź nieznane Ci dotąd zakątki i miejsca, które oczarują Cię swoim urokiem. Nieważne, czy jesteś z Lublina, Warszawy, czy Krakowa - ten blog powstał dla Ciebie, by pokazać Ci, że angielski to nie tylko język. To także fascynująca kultura, lifestyle i niesamowite krajobrazy. A jeśli chciałbyś mówić to, co chcesz - tak, jak powinieneś, to zapraszamy Cię do nas na www.coludziepowiedza.co - do najfajniejszej szkoły języka angielskiego w Lublinie :) 

    czytaj więcej

 

http://instagr.am/p/BQIRazRhFZZ/

 

Zobacz też:

  • 1709.2018

    Tajemnica kamiennego kręgu…

    Stonehenge, Anglia

    czytaj więcej

  • 0309.2018

    Szept historycznych opowieści…

    Usk, Walia

    czytaj więcej

  • 2008.2018

    Klątwa w komnatach uśpiona…

    Pałac Kensington, Londyn

    czytaj więcej

  • 2708.2017

    Burzliwe dzieje rzymskiej ery

    Mur Hadriana

    czytaj więcej

Nasza strona wykorzystuje pliki cookies.

Strona używa cookies i podobnych technologii m.in. w celach: świadczenia usług oraz prowadzenia statystyk. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień Twojej przeglądarki oznacza, że będą one umieszczane w Twoim urządzeniu końcowym. Pamiętaj, że zawsze możesz zmienić te ustawienia.

Akceptuję, nie pokazuj więcej